Главная » Статьи » Стихи |
Луне, взошедшей над Мтацминдой...
Луне, взошедшей над Мтацминдой,
я не повем печаль мою. На слог смешливый, слог тоскливый переменить не премину. Евгений Рейн воспел Дигоми, где телиани он вкушал. Названье родственно-другое прислышалось моим ушам. Увы, косноязычья мета - как рознь меж летом и зимой. Не пестовала “Дэда-эна”* умы ни Рейна и ни мой. Квартиры говор коммунальной - и нянька нам, и гувернер. Язык грузин, для нас фатальный, мы исказим и переврем. Дигоми - пишем, но дыханье твердыню “дэ” должно возвесть. Над нами вздыблен дым в духане, что девы нам, коль дэвы - здесь. Звук “Гэ” достоин укоризны. В Дигоми так не говорят. Был близок Лесе Украинке его грузинский вариант. Мы все пивали телиани в те дни, в застолий тесноте. “Ли-ани” длили ты ли, я ли, слог “тэ” смешав со словом “те”. Взращенных в сумрачном детдоме отечества, чей нрав суров, не всех ли нас собрал Дигоми, сирот преобразив в сынов? Чтоб снова не осиротело души бездомное тепло, был сон - и слово “Сакартвело” само себя произнесло. Заслышав: “Моди, чемо швило”*, - по праву моды, лишь моей, перо проведать поспешило пиры и перлы давних дней. Коль Картли, из незримой близи, меня окликнет: - В яви дня ты чтишь ли иа и наргизи?* - Я не вскричу развязно: - Да! - Благоговейно молвлю: - Диах, - чем возвеличу хо и ки*. Смеются девять дэвов дивных: одышлив дых моей строки. В грехах неграмотных не каясь, тем, кто явился мне вчера, мое печальное: нахвамдыс* - сказать и страшно, и пора. Сгущается темнот чащоба. Светильник дружества погас. С поклажей: “Боба, гамарджоба!*” - в чужбину канул Боба Гасс. И Эдик Елигулашвили, что неразлучен с Бобой был, - в той вотчине, что много шире и выше знаемых чужбин. Поющих - певчие отпели. Гнев Зевса то гремит, то жжет. Москва, в отличье от Помпеи, огнь смертоносный в гости ждет. Коль нам ниспослан миг беззвучный, он - лишь предгрозье, пред-намек. Туристов теша, спит Везувий, но бодрствует над ним дымок. Похоже ли на уст смешливость то, что объявлено строкой? Тысячелетье изменилось не очень, как и род людской. Затмил не слишком ли зловеще мой слог заманчивый пробел? Созвездье кроткое овечье, провозвести или проблей: как прочь прогнать ума оплошность и знанье детское сберечь, что цвима - дождь, что цхени - лошадь, что дэда - мать, а эна - речь? Сердцам разрозненным - доколе и петь, и причитать навзрыд? Вернусь в диковины Дигоми, где свет горит и стол накрыт. Возрадуюсь, бокал наполню… Все так и было, вдалеке от яви, только - что? Не помню: заснула я с пером в руке. * Дэда-эна - родная, материнская речь, учебник для младших классов. * Моди, чемо швило - пойди ко мне, дитя мое (груз.). * Иа наргизи, аи иа - это нарцисс, это фиалка (первые слова учебника). * Хо, ки - по-грузински - да, более уважительно - диах. * Нахвамдыс - до свиданья. * Гамарджоба - здравствуйте. Белла Ахмадулина
| |
Просмотров: 1338 | Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 0 | |